Sözlü Tercümenin Önemi ve Uluslararası Arenada Sebep Olduarğu Krizler

İnsan, iletişimle var olan bir varlık olduğundan çevri çalışmaları insanla eşdeğer bir tarihe sahiptir denilebilir. Nitekim yapılan tarihi araştırmalar ve arkeolojik incelemelerden edinilen sonuçlara bakıldığında, çevirinin çok eskilere dayanan ve oldukça önemsenen bir etkinlik olduğu net bir şekilde görebiliriz. Ülkelerarası iletişim her geçen gün geliştiği ve uluslararası ilişkilerin önem kazandığı günümüz dünyasında çeviriye olan ihtiyaç daha da artmış, buna bağlı olarak da yabancı dil öğrenimine büyük bir talebin oluşmasına neden olmuştur. Bu talebi karşılayabilmek amaçla da bütün dünyada yabancı dil öğretim yöntemi ve yaklaşımları gün geçtikçe daha da geliştirilmiştir. Günümüzde yabancı dil eğitiminde klasik yabancı dil öğretme yöntemlerinden yararlanıldığı gibi çeviri işleminden de yararlanılmaktadır. Bu bağlamda çeviri, yabancı dil öğretiminde bir araç olarak ele alınmaya başlamıştır, Türkiye'de son yıllarda mültecilerin akımından sonra çevirinin eğitimi ve özellikle en önemli çeviri dallarından olan sözlü çevirinin eğitimi daha fazla önem kazanmıştır. Sözlü çeviri çeşitleri ve yöntemlerinin gelişimi ise zamanın gelişimine ve ilerlemesine bağlıdır. Bunun nedeni ise hızlı globalleşen dünyanın akışıdır. Bu amaçla sözlü çevirinin eğitimi, geliştirme yöntemleri ve yetenekli çevirmen yetiştirilmesi önemli bir hal almıştır. Bu çalışmada sözlü çevirinin önemi, tercümanın, doğru sözcüğü uygun yerde kullanmasının önemini ve Çeviri hataları çok büyük sorunlara yol açabilme ihtimali ve Çevirmenin bu zorlukları aşabilmesi için ne yapacağını ve bu bağlamda da kendisini nasıl geliştirmesini ele alınacaktır.

Fayllara Giriş
Görüntülenme
4
22.08.2023 tarihinden bu yana
İndirme
1
22.08.2023 tarihinden bu yana
Son Erişim Tarihi
04 Temmuz 2024 13:03
Google Kontrol
Click
Ähli Matbuot
Tam Metin Almak üçin bas. Ön izleme
Detaylı Görünüm
Eser ady
(dc.title)
Sözlü Tercümenin Önemi ve Uluslararası Arenada Sebep Olduarğu Krizler
Neşir senesi
(dc.date.issued)
2020
Diğer Yazarlar
(dc.contributor.authors)
Hasan Akreş
Publisher
(dc.publisher)
İzmir Katip Çelebi Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi
Görnüş
(dc.type)
Makale
Gysga Maglumat
(dc.description.abstract)
İnsan, iletişimle var olan bir varlık olduğundan çevri çalışmaları insanla eşdeğer bir tarihe sahiptir denilebilir. Nitekim yapılan tarihi araştırmalar ve arkeolojik incelemelerden edinilen sonuçlara bakıldığında, çevirinin çok eskilere dayanan ve oldukça önemsenen bir etkinlik olduğu net bir şekilde görebiliriz. Ülkelerarası iletişim her geçen gün geliştiği ve uluslararası ilişkilerin önem kazandığı günümüz dünyasında çeviriye olan ihtiyaç daha da artmış, buna bağlı olarak da yabancı dil öğrenimine büyük bir talebin oluşmasına neden olmuştur. Bu talebi karşılayabilmek amaçla da bütün dünyada yabancı dil öğretim yöntemi ve yaklaşımları gün geçtikçe daha da geliştirilmiştir. Günümüzde yabancı dil eğitiminde klasik yabancı dil öğretme yöntemlerinden yararlanıldığı gibi çeviri işleminden de yararlanılmaktadır. Bu bağlamda çeviri, yabancı dil öğretiminde bir araç olarak ele alınmaya başlamıştır, Türkiye'de son yıllarda mültecilerin akımından sonra çevirinin eğitimi ve özellikle en önemli çeviri dallarından olan sözlü çevirinin eğitimi daha fazla önem kazanmıştır. Sözlü çeviri çeşitleri ve yöntemlerinin gelişimi ise zamanın gelişimine ve ilerlemesine bağlıdır. Bunun nedeni ise hızlı globalleşen dünyanın akışıdır. Bu amaçla sözlü çevirinin eğitimi, geliştirme yöntemleri ve yetenekli çevirmen yetiştirilmesi önemli bir hal almıştır. Bu çalışmada sözlü çevirinin önemi, tercümanın, doğru sözcüğü uygun yerde kullanmasının önemini ve Çeviri hataları çok büyük sorunlara yol açabilme ihtimali ve Çevirmenin bu zorlukları aşabilmesi için ne yapacağını ve bu bağlamda da kendisini nasıl geliştirmesini ele alınacaktır.
Täzelenenç Düzümleniş Senesi
(dc.date.accessioned)
2023-08-22
Açık Erişim Tarihi
(dc.date.available)
2023-08-22
Yayın Dili
(dc.language.iso)
tr
Konu Başlıkları
(dc.subject)
Dini İlimler-Temel İslam Bilimleri-Dil- Sözlü Çeviri-Krizler
Atıf için Künye
(dc.identifier.citation)
Akreş, Hasan . "Sözlü Tercümenin Önemi ve Uluslararası Arenada Sebep Olduğu Krizler". Mizanü'l-Hak: İslami İlimler Dergisi / 10 (Haziran 2020): 123-135 .
ISSN
(dc.identifier.issn)
2149-9896
Yayının ilk sayfa sayısı
(dc.identifier.startpage)
123
Yayının son sayfa sayısı
(dc.identifier.endpage)
135
Dergi Adı
(dc.relation.journal)
Mîzânü'l-Hak İslami İlimler Dergisi
Dergi Sayısı
(dc.identifier.issue)
10
Iňleýin Görnüşli Salgysy
(dc.identifier.uri)
https://hdl.handle.net/11469/3616
Analizler
Näsir Görüp Bileni
Näsir Görüp Bileni
Görkezilen ýurtlar
Içeri girilen şäherler
6698 sayılı Kişisel Verilerin Korunması Kanunu kapsamında yükümlülüklerimiz ve çerez politikamız hakkında bilgi sahibi olmak için alttaki bağlantıyı kullanabilirsiniz.

creativecommons
Bu site altında yer alan tüm kaynaklar Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
Platforms